cok guzel.. kerbela sehitlerine bir agit oldugunu zannediyorum ama sadece surada ingilizce-arapcasini bulabildim. cok farkli versiyonlari var ama sozlerini bulan ya da tercumesini yapabilen eklerse cok sevinecegim.
"Taybah" malumunuz Medine-i müneverre'nin isimlerinden bir tanesi.Klipte medineye olan özlem ve iştiyak anlatılıyor.Malezyalı bir grup çocuk tarafından.
malezyali ev arkadasimla izlemistik ilk kez bu klibi. cocuklar malezyali olmali ama arapca soyluyorlar. ingilizce sozleri su sekilde bulduk (arkadasim buldu). ayrica sarkinin kasideler ve siirlere dayandigini yazmislar.
(simdi ben arapca'dan ingilizce'ye tercume edilen sozleri bu ceviriden turkce'ye cevirip iyice batirmak istemem. oldugu gibi yazayim, isteyen okusun. bana pek medine'ye ozlemle ilgili gibi de gelmedi ama neyse)
Oh the Cure for Sadness, We miss you, My love is waving calling upon you,
Oh Ali The Prince of Abu Thalib The source of priority is from you, Oh, how can i achieve it, when there's barrier to forestall us, but only beside you, is the best of superiority,
Oh Al-Hassan and Al-hussein, The eyes of rasoolAllah, The Leader of shabab el jannah,( i dont know how to say this in english) your grandfather , The owner of the Quran,(sahib al quran)
Valla iftar öncesi oruçlu bir şekilde ancak bu kadar tercüme olur:) Ama sizde haklı sayılırsınız.Sizinki de doğru.Bir de bir çok versiyonu var bu şiirin,kasidenin.
7 yorum:
cok guzel..
kerbela sehitlerine bir agit oldugunu zannediyorum ama sadece surada ingilizce-arapcasini bulabildim. cok farkli versiyonlari var ama sozlerini bulan ya da tercumesini yapabilen eklerse cok sevinecegim.
"Taybah" malumunuz Medine-i müneverre'nin isimlerinden bir tanesi.Klipte medineye olan özlem ve iştiyak anlatılıyor.Malezyalı bir grup çocuk tarafından.
malezyali ev arkadasimla izlemistik ilk kez bu klibi. cocuklar malezyali olmali ama arapca soyluyorlar. ingilizce sozleri su sekilde bulduk (arkadasim buldu). ayrica sarkinin kasideler ve siirlere dayandigini yazmislar.
(simdi ben arapca'dan ingilizce'ye tercume edilen sozleri bu ceviriden turkce'ye cevirip iyice batirmak istemem. oldugu gibi yazayim, isteyen okusun. bana pek medine'ye ozlemle ilgili gibi de gelmedi ama neyse)
Oh the Cure for Sadness,
We miss you,
My love is waving calling upon you,
Oh Ali The Prince of Abu Thalib
The source of priority is from you,
Oh, how can i achieve it,
when there's barrier to forestall us,
but only beside you,
is the best of superiority,
Oh Al-Hassan and Al-hussein,
The eyes of rasoolAllah,
The Leader of shabab el jannah,( i dont know how to say this in english)
your grandfather ,
The owner of the Quran,(sahib al quran)
genemi çocuk:))
Ey taybah,
Ey hastaların devası,
Seni özledik
Aşkın bizi çağırdı
Ey Ali bin ebi talib
Mevhibelerin(Yeteneklerin)yetiştiği yersiniz
Acaba bana bir engel çıkar mı?
En faziletli gençler sizin yanınızda
Ey taybah,
Ey hastaların devası,
Seni özledik
Aşkın bizi çağırdı
Hasan ve Hüseyin Efendilerimiz
Peygamberin gözünün nuru
Ey Cennetin gençleri
Sizin dedeniz
Kur'an'ın sahibi
Ey taybah,
Ey hastaların devası,
Seni özledik
Aşkın bizi çağırdı
Valla iftar öncesi oruçlu bir şekilde ancak bu kadar tercüme olur:)
Ama sizde haklı sayılırsınız.Sizinki de doğru.Bir de bir çok versiyonu var bu şiirin,kasidenin.
Taybah:Medine
tesekkurler, guzel olmus. ingilizcesi de bunun aynisi. ustteki linkteki versiyonunda ilaveler var sadece.
selamlar.
Yorum Gönder